首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

贴切传神搞翻译:细节补充

作者:   发布时间:2008-12-11 16:09:03  来源:
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

良好的翻译能力,体现在三个方面:1.概念的流畅性;2.联结的流畅性;3.表达的流畅性。要实现这些,必须有极强的语言信息的分析能力、修正能力和变换能力。这三个“能力”又具体体现在组织语言表达时能否提供多方面的细节补充,能否润饰语言,使之体现目的语句结构的完整与流畅。      例如:“Mother's life was an illumunated manuscripts -- musical notes emblished with bright pigments. She played the piano, the violin and in her later years, the recorder. ”

      这是一句非常漂亮的语句,作者对自己母亲无限的情愫蕴含在字里行间。然而,在组织汉语表达时,常用词play必须作精细的加工和润饰。在英语里,play the piano, play the violin 和 play the recorder 是三个并列的动宾词组,用得非常得体。在汉译过程中,必须通过我们的形象思维去想象“钢琴”、“小提琴”和“八孔直笛” 的操作方式和习惯的汉语表达方式。这就是一种细节补充。

      无疑,这种“细节补充”的过程是一种创造性思维的过程。一个play,在某一特定的情景中,通过加工,生成了多个概念:“弹钢琴”,“拉小提琴”和“吹八孔直笛”。因此,这一小段可译为:

      “我母亲的生命仿佛是一篇装饰华美的乐谱——是用艳丽的色彩绘制的音符。她早年弹奏钢琴,拉小提琴,到了晚年还吹八孔直笛。”

1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique(会谈公报).

      2. He was always looking for a shortcut to fame and fortune -- schemes(阴谋), scams(欺诈), even radio-show contests.

参考答案:

1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exibitions, he would work on the drafting of the final communique.

      晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的会谈公报。

      2. He was always looking for a shorcut to fame and fortune -- schemes, scams, even radio-show contests.

      他成天在寻觅成名成家,发财致富的捷径 —— 策划各种阴谋诡计啦,玩弄一些欺诈诓骗啦,甚至还参加各种广播节目有奖竞猜。

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导