中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。 A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned. 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。 Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies. 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。 Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management. 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。 The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership. world-renowned 世界闻名 diversity 多样化 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的 overshadow 使……黯然失色 non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会 mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourish 兴旺繁荣 mutual 的搭配 mutual 可以和这些词搭配 mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来) mutual equality/complementarity our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助 mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:口译笔译综合指导:网瘾少年重生记 |
|
阅读下一篇:贴切传神搞翻译:打破公式 |
|
|
课程辅导 |