首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

贴切传神搞翻译:打破公式

作者:   发布时间:2008-12-11 16:02:11  来源:
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

从大量的翻译实践中我们可以看到,要灵活翻译,把原义真实表达出来,其中一个关键的问题就是必须打破头脑中的一些机械对等的公式。      看来这些“公式”和我们一开始学习英语时所采用的错误教法有关,它们在我们头脑中往往先入为主,根深蒂固。而要打破头脑中机械对等的公式套用的习惯,就必须养成一种整体情景分析的习惯。

      我们不妨阅读一下下列文字:

      Aunt Helen wasa married to a clergyman, the vicar of a nearby parish. A conscientious but reserved man. It was Aunt Helen who ran the parish. With incredible efficiency, she organised charity bazaars and subscriptions, rebuked the erring, bullied committees and entertained a daily gathering of helpers, voluntary and conscripted, to tea, cake and instructions. It was she who gave me a bicycle for a Christmas present: I was in this way betterequipped for her numerous errands. She was an admirable woman, whom I take the great pains not to resemble.

      按照原文的形式,若作机械对等的公式翻译:“她是一位我尽量不去学她那样子的令人钦佩的女子。”这显然与原文其它部分是矛盾的。作者的海伦姑妈负责教区管理,她以令人难以置信的办事效率组织义卖市场和慈善事业,在圣诞节时还送给作者一辆自行车作为礼物。

      在这儿,whom导出的非限制性定语从句,在形式上是描绘性的。但实际上,前后两个是表示转折的单句。根据上文所描绘的,作者的姑妈确实令人敬佩。但她那怪僻的性格,实在令作者不敢效仿。所以,本句应按照它的基本概念进行翻译:

      “她是一位令人钦佩的女性,可是我尽量不去学她那个样子。”

英语有固有的框架结构和语言形式。而对于译者来说,应该在头脑中冲破这个“桎梏”,一切从整体情景出发,该怎么理解就怎么翻译。

      1. He sang sentimentally, if a little hoarsely, about his passion for the sea, which we knew he had never seen.

      2. After a song, the lady was persuaded to give an encore, which was loudly applauded.

      3. I would listen with one part of my mind, which was interested, but wonder with the other part whether one day I might wind up like Grandma Mary myself.

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导