首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

每日翻译--长期困扰我们的问题就是缺钱

作者:   发布时间:2008-12-09 14:26:27  来源:
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
 今天我们来翻译:
  1.长期困扰我们的问题就是缺钱。
  2.你要是信得过我,就交给我去办。
  3.你怎么来得这么晚,真把人急死啦!
  4.他的漫画无情地讽刺了当今的政界要人。
  5.我们把这件事全托付给你了,你看着办吧。
  6.You can not live a happy life if you carry much hatred.(英译汉)
  参考答案:
  1.长期困扰我们的问题就是缺钱。
  We face the perennial problem of not having enough money.
  2.你要是信得过我,就交给我去办。
  If you trust me, let me do it for you.
  3.你怎么来得这么晚,真把人急死啦!
  Why are you so late? We were worried to death about you.
  4.他的漫画无情地讽刺了当今的政界要人。
  His cartoons mercilessly lampoon the leading politician of the day.
  5.我们把这件事全托付给你了,你看着办吧。
  We’ll leave this case/thing/matter entirely to you,so do as you see fit.
  see/think fit:decide that an action is necessary,wise or advisable 认为合适;认为(做某事)适当
  6.You can not live a happy life if you carry much hatred.(英译汉)
  如果心中的仇怨太多, 怎么可能生活得开心呢。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导