单句篇(七十) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 原文:"Bless thy simplicity,Tess,"said her companions."He’s got his market-nitch.Haw-haw!"(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles) 译文:“你还装糊涂哪,苔丝,”她的同伴说。“他那是赶完了集,又喝了个不亦乐乎了。哈哈哈!”(张谷若译) 赏析:“装糊涂”、“赶完了集”、“喝了个不亦乐乎”,都是地道的口语。一帮年轻女孩之间的谈话当然只会用纯粹的口语。一个很有意思的现象是,没有多少文化的英国人在口语中反而经常冒出一些古旧的词(比如这里的"thy"),译成汉语肯定不能用形式上比较对应的文言词汇,而只能用比较通俗的词汇。 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:每日翻译--你是在哪里长大的 |
|
阅读下一篇:英语中级笔译:一位沙特王子的生活 |
|
|
课程辅导 |