首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.70 

作者:   发布时间:2008-12-15 10:04:51  来源:
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
 单句篇(七十)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:"Bless thy simplicity,Tess,"said her companions."He’s got his market-nitch.Haw-haw!"(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
  译文:“你还装糊涂哪,苔丝,”她的同伴说。“他那是赶完了集,又喝了个不亦乐乎了。哈哈哈!”(张谷若译)
  赏析:“装糊涂”、“赶完了集”、“喝了个不亦乐乎”,都是地道的口语。一帮年轻女孩之间的谈话当然只会用纯粹的口语。一个很有意思的现象是,没有多少文化的英国人在口语中反而经常冒出一些古旧的词(比如这里的"thy"),译成汉语肯定不能用形式上比较对应的文言词汇,而只能用比较通俗的词汇。 
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导