首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

中口翻译学习(三)

作者:不详   发布时间:2009-08-07 18:02:43  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

  1.Words and Expressions

  台湾同胞Taiwan compatriots

  定期存款fixed (time) deposit

  活期存款current deposit

  交易会/展览会/贸易博览会trade fair

  科技实力scientific and technological strength

  外贸出口foreign trade export

  高技术产品high-tech products

  外向型经济export-oriented economy

  分期付款installment payment

  回扣kickback (sales commission)

  按揭购房buy an apartment on a mortgage

  消费信贷consumer credit

  和平统一the peaceful reunification

  分裂活动separatist activities

  公积金puclic accumulation funds; public reserve funds

  出口创汇能力the capacity to earn foreign exchange through exports

  台海局势紧张。Tension across the Taiwan Straits has been running high.

  台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of territory of China.

  我们不承诺放弃使用武器。We do not undertake to renounce the use of force.

  发展海峡关系 develop the cross-Straits relations

  香港特别行政区行政长官 the Chief Executive of the HKSAR( Hong Kong Special Administrative Region)

  分裂是没有出路的。To split the country is no way out.

  国外反华势力鼓吹“西藏独立”。The overseas anti-China forces advocate “Tibet independence”。

  2.Passage Translation

  有空做下练习吧,一些词组可以在上面找到。放轻松~~

  每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海的各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因为高科技产品的出口应该成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

  著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。走发展高科技贸易之路,使历史的必然,也是未来的需要。

  3.Answer

  Every Spring, tens of thousands of business people from home and abroad pour/swarm/flock into Shanghai to attend the annual/yearly East China Export Commodity (Trade) Fair.Here,all kinds of goods from Shanghai compete with those other parts of china.The advantage of Shanghai lies in its scientific and technological strength, so the export of high-tech products should play a leading role in foreign trade and export.

  Professor Yang Zhenning, a famous physicist,once said,“The high-tech battlefield is the main as well as the last battlefield for China to surpass the developed countries.”The development of high-tech trade is inexorable not only in history but also in the future.

  说明:

  a.第一句也可以翻成:

  Every Spring, tens of thousands of domestic and foreign business people pour/swarm/flock into Shanghai to …

  但是根据句子平衡原则,还是用from home and abroad比较好

  b.说明一下as well as 与 and 的区别,and是前后为并列成份,而as well as则是强调前面部分。

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
阅读上一篇:中口翻译学习(四)
阅读下一篇:中口翻译学习(二)
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导