陈峰:每天要练7小时英语 邓小平、李鹏、撒切尔夫人……他曾经为近200个国家的元首和政府首脑做过翻译;他从事了10多年的同声传译工作,对这个人称“金饭碗”的工作有着切身的体会。前晚,联合国同声传译专家、中大校友陈峰回到母校,向师生们讲述他的传奇故事。 当晚,陈峰首先讲述了个人经历,陈峰当过两年知青,1977年,经过一个半月的紧张复习,幸运地成为恢复高考后的第一届大学生。 陈峰说,目前国内专业的同声传译人才只有几千人,而且集中在北京、上海和广州等大城市,年收入至少有三四十万元,成为许多人眼中的“金饭碗”,可是入行却不那么简单。“要成为合格的同声传译员,英语基础不是一般的好”。需要特别吃苦和付出,训练时间至少要1200多个磁带小时甚至2000个小时。他当时每天花七小时训练了200天。(磁带小时是培训口译员时对学员使用磁带进行近似于现场模拟训练的时间量。)“有时候学得特别累,吃饭时用汤勺把饭菜放到口里时,嘴都不想动了。” 陈峰还现场进行了同声传译和交替传译的表演。交替传译的片段是全国两会时杨洁篪部长记者会的视频。陈峰边听边用笔快速在纸上作记录,他介绍说,杨部长讲一分钟的话,他只需要在纸上记下七八个符号,其他的是全靠用脑子记。当然那些符号的意义只有他自己才能看得明白。接着,他又对联合国秘书长的发言音频进行同声传译,让师生们充分领略资深同声传译的魅力。 学生们纷纷向陈峰请教学习英语的秘诀,陈峰认为首先要对英语感兴趣,其次离不开努力付出。他坦言自己以前比较笨,还大舌根,舌头都动过手术,先天条件不足靠的是后天的努力。他还介绍了一些学英文的好方法,如,上课时多提问,多发言,这样既锻炼胆量、锻炼口语,老师还可以矫正发音;可以和同学、朋友进行一些诸如外交谈判之类的场景模拟来锻炼口语;平常多看英文小说,听收音机等。 (记者 薛冰 实习生 罗伊珊 通讯员 罗锐) |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:李岚峰 纠错】 |
|
阅读上一篇:复旦等校今年起招收翻译专业本科生 |
|
阅读下一篇:翻译研究与翻译学科建设 |
|
|
课程辅导 |
| ·口译考试最容易犯的十个发音错误 |
| ·2008年北外英语初级口译真题 |
| ·新闻热词:“双重标准”英语怎么说 |
| ·新闻热词:“绿色复苏”英语怎么说 |
| ·新闻热词:“鸵鸟政策”英语怎么说 |
| ·会议口译记忆训练讨论-你今天做了吗? |
| ·如何训练短期记忆能力? |
| ·英语好、嘴皮子快就能做同传? |
| ·口译第二阶段考试考官心得 |
| ·考前必看:高口阅读冲刺备忘录 |