首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

新世界口译奖学金经验谈:高级三等奖杨青

作者:不详   发布时间:2009-06-11 16:32:05  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
  杨青,于09春季高口考试中获得229.5分,获得新世界全国口译奖学金三等奖。
  能获得新世界高口奖学金三等奖,我感到很高兴。也很乐意与各位分享自己的一些体会。
  我相信每位同学在英语学习中,一定会有不同的强项与弱项。高口考试的题型比较全面,笔试口试合二为一,几乎考察了听说读写的所有方面。所以同学们在复习之时,切不能因为某一方面不擅长或不喜欢就贸然放弃复习练习。而是要争取强项多拉分,弱项不拖分。
  本人的听力颇弱,所以非常能够理解在练习自己弱项之时所经历的那种厌烦感,挫败感和失落感。我的听力练习主要素材就是真题加上那本高口配套的听力书。有时候辛辛苦苦做了一套题,结果却都是红叉叉,郁闷之极,几乎就快有撕书的冲动。但这种时候最需要忍耐与坚持。高口考试的听力部分确实需要一点技巧,比如新闻那部分一定要特别注意听第一句话。但这种需要技巧的时候毕竟不多,何况听懂第一句话也并不是这么容易的,终究需要经年累月的功底作为基石。做真题可以熟悉题型,做配套书可以加强练习,而且配套听力书的内容有时会原封不动地出现在考卷上。所以关于听力,希望大家有针对性的勤加操练。
  相比听力,阅读和翻译算是本人强项。高口的阅读时间很紧,几乎每个应试同学都会在翻译部分挤出时间匀给阅读。本人很认同这种做法,并且也是这么做的。本人属于谨小慎微型,实在不敢太大段大段地跳着读,加上阅读速度较快,所以采取的是全文通读,第一段细读,不太重要的地方马虎读的策略。从我的阅读分数上看,这样的策略还是比较成功的。但是好的策略不只有一种,各位同学可以根据自身情况找到最适合的方法。不过本人建议,无论是什么读法,都至少要把文章的大概意思弄清楚。因为高口的阅读问题以理解性居多,如果不看原文,而是只看题目再在原文中定位的话,可能会比较困难。另外,本人觉得词汇量也比较重要,虽然词汇量大并不与阅读好划等号,但确实也是关键因素。特别是如果遇到问单词意思的题,那个单词你本来就认识,那么就可以轻轻松松地把2分收入怀中。
  最后是翻译。我相信肯定会有很多同学和我一样,复习的时候翻译练得最少,考试时给翻译的时间也最短。但本人之见,英翻中至少要留20分钟,中翻英至少要留15分钟,再短的话会对完成质量影响较大。英翻中至少每几句话通读一下。千万不要读一句,翻一句。因为英文语序很可能会和中文习惯语序颠倒。如果偶有单词不认识的话不要苦思冥想,也不要有心理负担,一个单词翻译错误是不会对成绩有特别大的影响的。中文好的同学可以适当用词典雅一点,争取高分。至于中翻英,如果原文简单的话,也不要庆幸松懈,建议多用复杂词与复杂句。因为中翻英的话,毕竟大多数人都能做到把大概意思翻出来,如果光有“信”的话可能只能拿一个及格分。更何况二卷的听力部分和阅读部分都比较难,很多同学会需要中翻英拿个高分来弥补一下。所以不要止步于“信”,能力许可的话尽量用些高级的词。还有书写一定要整齐,不要太花,英文字一花的话对批改影响很大。
  前面说的都是本人在高口考试中的一些心得,希望对大家有用。高口只是人生中一场很普通的考试,不会对前途命运有什么决定性的影响,所以大家考试时不用太紧张了。但多一张证确实可以对前途起到或多或少的帮助,所以大家还是要认真复习。最后,祝愿每一位同学都能够在高口考试上一考就过,在英语学习上天天进步。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导