首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

贴切传神搞翻译:被浪漫击中

作者:   发布时间:2008-12-11 16:03:38  来源:
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛

事实上,有许多的英语被动语态在汉语中完全是主动语句,它们根本没有被动意义。而且,在这种情况下只有实施被动与主动转换才能符合我们的阅读和欣赏心理。      然而,在英汉翻译中难就难在这种转换上。它绝不是如同“直流-交流”或“模-数”那样操作以下开关转换器便可实现的。它是一个精细的心理加工过程,是一个积极的思维过程,是一个创造性的语言活动。

      例如:Six years ago I, then a fellow of 35, was struck by an impulse of the romantic and irreducible sort,

      如果按被动的模式照搬,就会译成:

      “我被一种浪漫而无法抑制的冲动所击中”

      如此译法,足以令人喷饭。显然,此类翻译必须作被动-主动的转换。Be struck by在汉语中却是主动的。它意味着某事、某物使人处于一种特定的心态(come to mind / have an effect on the mind),或者引起某一特定的感情或情绪(give sb. the impression / cause a feeling or emotion to penetrate deeply)。

      既然这一切均是描述一个人的心态,那么我们就从这个基点出发,积极思维,创造与本句意境相符合的表达方式:

   “我的心里突然产生出一种浪漫而又无法抑制的冲动”;
   “突然间,我的心里升腾起一种浪漫而又不能压抑的意念”;
   “突然,一种浪漫而又无法减弱的念头在我胸中油然而生”。

 下面译例与上句出自同一篇文章,其中的被动同样需要根据情景进行转换,试试看吧:

      1. All my life, I had admired from after the instrument of cello(大提琴). Now at long last I wished to be formally introduced.

      2. I was prepared for my love of the cello to be unrequited. I knew I would never really be any good at playing it.

      3. The day when I performanced on the stage before my own daughter, both goals were met.

 参考答案:

  1. 我自幼就仰慕大提琴演奏。现在,我终于希望能正式与之结交成友了。

      2. 我心里已经做好准备,虽然我酷爱大提琴,但未必能学有所成。

      3. 那天,我当着女儿的面在舞台上演奏时,两个愿望同时达到了。

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导