|
[an error occurred while processing this directive]
原文:Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. (J. Austen: Pride and Prejudice)
译文: 班纳特太太虽然碰了一鼻子灰,可是并不甘心罢休。(王科一译) 赏析:傅仲选先生说,“形象思维在翻译审美活动中也具有不可忽视的重要作用。翻译虽只是再现原文的形象,但毕竟还是一种再创作。译者不是机械地把一种语言转换成另一种语言,而是通过自己的思维创造性地将原文的形象再现出来。译者的形象思维能力越强,再现的形象就越生动、越逼真”,并且举了上面的例子来证明自己的观点。没有较好的形象思维,断难译出“班纳特太太虽然碰了一鼻子灰”这样的好句子。此句翻译正是用东方文化诠释出西方文化的经典范例。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.54 |
|
阅读下一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.52 |
|
|
课程辅导 |