|
[an error occurred while processing this directive]
单句篇(五十二)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 原句:From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step!(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛里——白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔柔,青草地上蹁跹的旋舞,青年过客一时引起的柔情——来到这蜡烛一支,光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了! 赏析:苔丝野外跳舞归来,看到家里一副惨淡的景象,心绪由喜转悲,此句便是描述她心情上的转变。原句前半部极长,后半部只有三个词(“what a step!”),这样安排是为了突出“what a step!”强调差别之大。译句为了同样的目的,几乎采用了同原文一样的结构,只是在局部为了表达的需要作了一些调整,符合原作者的表达意图。原句中的"the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger"是用来描写野外过节之欢乐,译句采用了同样结构的五个词组,词组的排列按照由短至长的顺序,好似感情越来越强,直至达到高潮,五个词组中词语的选择极富美学价值。最妙得是“what a step!”的翻译,这个感叹句的本意是“多么(大)的一步”,如果照此译出,原句的美恐怕要丧失殆尽,译者在充分理解原文的基础上,选了“天上人间”这样一个词组,“天上”同“人间”相对,极富文化内涵(南唐后主李煜在《浪淘沙》词中就有“流水落花春去也,天上人间”句),不仅暗合原意,在美学价值上也不让与原文。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.53 |
|
|
课程辅导 |