|
[an error occurred while processing this directive]
原文:Paganism speaks for the men in man;Christianity for the man in men.(G.L.Dickinson)
译文:异教认为是庸俗之辈的,基督教却认为是圣人。 赏析:翻译的基础是理解,理解正确才能译得正确,但英语语言,英语文化博大精深,有时正确理解谈何容易?“men in man”“ man in men”看似文字游戏,用在原文里构成形式,意义上的对比且非常精当,译文将其分别译为“庸俗之辈”和“圣人”,原文的“形美”虽 没有得到保留,但意义是绝对正确地传达过来了。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.56 |
|
阅读下一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.53 |
|
|
课程辅导 |