|
[an error occurred while processing this directive]
原文:The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.
译文: 荒漠沧海,沧海荒漠,悠悠然飘过他身旁。还有那衬着星空的群山。 赏析:英语名词有复数,汉语名词虽然没有复数形式变化,但很多时候上下文可将复数概念衬托的十分清楚,不过有些情况下,为了修辞的目的,适当地运用词汇手段也是必要的。这里的"deserts"和"seas"都是复数形式,译者使用了重复词语的办法,不仅表达出了"deserts"和"seas"的复数概念,更增强了译文的美。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.55 |
|
阅读下一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.54 |
|
|
课程辅导 |