首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.13   

作者:   发布时间:2008-11-06  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
单句篇(十三)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:"I kept it from her arter I heard on it,"said Mr.Peggotty,"going on nigh a year .We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein to the roof..."
  译文:“起那时俺听到了消息后,”辟果提先生说:“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿。。。”
  赏析:"arter","we was living","beautifullest"都属于不规范语言。翻译这类语言变体,译界流行两种办法:一是在汉语译文中使用错别字,以传达原文的语体特征,二是使用方言及语法、搭配不尽规范的语言。由于汉语中几乎每一个字都有异议,使用错别字可能会带来歧义,产生某种难以预料的效果,所以前者的使用受到限制,而后一种办法,虽然不能明白无误的告诉译文读者说话人某个词发音有误,但在传达整体效果上堪称满意,值得推广。比如这里的译例,“俺”、“挺背”方言词以及“前后八方的树林子说不出的最漂亮”语法、搭配不规范句子的使用,不仅译出了原文的意思,也译出了原文的风格。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导