首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.15  

作者:   发布时间:2008-11-06  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
 单句篇(十五)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  1.
  原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight,painstakingly writing out in longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people.
  译文:一夜接一夜,在烛光下,埃德加提出许许多多问题,又不辞辛苦,把毛主席栩栩如生描绘中国人民的奋斗目标和远大前景,详详细细、一笔一划记录下来。
  赏析:将"night after night","in the candlelight"提前译出,符合汉语描写和叙述大多分开来说的行文习惯;"brilliant"译成“栩栩如生”,颇具匠心;"in longhand"译为“详详细细、一笔一划”化抽象为具体,值得称赞;“奋斗前景”、“远大目标”两个词组都带有褒义,符合作者的行文习惯。
  2.
  原文:I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.
  译文:我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人与嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为心痛的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方、丰姿千状。(张谷若译)
  赏析:英译汉时该不该用四字词组,该用多少,是翻译界争论比较激烈的一个问题。我们的看法时,只要用得恰当,多少都可以;用得不恰当,一个也嫌多。张谷若先生是比较喜欢用四字词组的译者之一,这一点多位评论家所诟病,在此我们不讨论孰是孰非。就上面的译句来说,四字词组的使用确实增强了译文的表现力。请比较另一种译文,高下立判:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导