首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.14   

作者:   发布时间:2008-11-06  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
单句篇(十四)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
  译文:前面说过的那个美丽的布蕾谷或布莱谷,是一处群山环抱、幽深僻静的地方,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分,都还不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。(张谷若译)
  赏析:原句较长,句中词与词、短语与短语之间的关系比较复杂。翻译这样的句子,第一件要做的事就是梳理原句的结构,找出句中各部分之间的关系,然后,在依据这种分析,确定在译句中该将什么放前,什么放后。汉语中描写类的文字,多先从大的视点开始,然后由大及小,一层一层,顺序描写。张若谷先生在译文中就采用了这样的顺序:先介绍布蕾谷是个如何的去处,然后言马勒村就在此间,译文主次分明,脉络清楚。此外,译文以“前面说过的那个布蕾谷或布莱谷”起笔,也有同一节照应的意思。一文中的选词也颇值得学习,“群山环抱”(engirdled),“幽深僻静”(secluded)等,都是佳译;"tourist"译成“游历家”比“旅游者”多了一点新鲜感。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导