首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

每日翻译--你太小题大做了

作者:   发布时间:2008-10-28  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
今天我们来翻译:
  1.你太小题大做了。
  2.在外包装上请标明〞小心轻放〞〞字样.
  3.只有非常细心的读者才会发现这个错误。
  4.他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。
  5.情人节马上就要到了,我想送件礼物给女朋友,但是又不知道应该送什么才能表达我对她无尽的爱意.
  6.A mark of true nobility is,not to hold one's head high,but to bear oneself humbly in a high station of life. (英译汉)
  参考答案:
  1.你太小题大做了。
  You make too much fuss about trifles.
  2.在外包装上请标明〞小心轻放〞〞字样.
  On the outer packing, please mark wording, "Handle with Care".
  3.只有非常细心的读者才会发现这个错误。
  Only very careful readers can find this mistake.
  Only 修饰主语时,句子不需要倒装。
  4.他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。
  He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
  5.情人节马上就要到了,我想送件礼物给女朋友,但是又不知道应该送什么才能表达我对她无尽的爱意.I want to give my girlfriend a present in this coming valentine's day, but I have no idea (that) which kind of gift is the best to express my endless love.
  6.A mark of true nobility is,not to hold one's head high,but to bear oneself humbly in a high station of life. (英译汉)
  真正高贵的标志并不是趾高气扬,而是身居高位而谦虚谨慎。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导