首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

每日翻译--大家都怀疑她是个间谍

作者:   发布时间:2008-10-28  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
 今天我们来翻译:
  1.大家都怀疑她是个间谍。
  2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
  3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
  4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。
  5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,保险公司将按照投保险种赔偿损失。
  6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)  
  参考答案:
  1.大家都怀疑她是个间谍。
  Everyone suspects that she is a spy.
  2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
  Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.
  make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
  3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
  Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
  listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
  4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。
  Although other people never take her seriously, she is the apple of her parents’ eye at home.
  中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
  5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,保险公司将按照投保险种赔偿损失。
  We are sorry to learn that your goods were badly damaged during transit and the insurance company will compensate you for the losses according to the coverage arranged.
  6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)
  两个人各执己见,相持不下。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导