|
这次的考试题型都没有变,但难度降低了许多。 11月12日上午考的综合 第一大题判断题 由一位女性英式口音播音员读稿,讲的是一个住户对自己所住单元楼住户的抱怨。故事挺简单,重要的是听懂和理解,因为题干问的问题,我感觉总是在绕弯。比如开篇第一句简单地把住房这事跟工作比较了一句,第一题就问,说话者很喜欢他的工作,让你判断对错。 第二大题单选题 这题是我的薄弱环节,考得是平时短语和词汇的积累,当然还考了数字! 第大大题篇章理解 第一篇讲Amusement Park,很简单,主线就是讲Amusement Park的发展,里边当然提到了Disneyland,但主题并不是讲Disneyland的,这样的迷惑也体现在了题干里。 第二篇讲the power of music,其中一个题干就是问这篇讲的主题是什么。有两个比较混淆的答案,一个是the power of music,另一个是 the therapy of music 吧,虽然大篇章还是讲的是音乐可以对人的emotional disorder有镇定作用,但是前后还是有讲其他方面,所以我选了前一个答案。 第三篇讲本科生的学习水平在下降。注意是本科生,不是其他年级的学习,因为题干里有很多这种误导信息,在听和做的时候一定要细心辨别。 最后一篇Summary比已出往届真题里的要简单许多,讲的是Time Management,有明显的逻辑线索:Step One, step two 的。 下午考的实务也相对简单 第一篇对话 主题讲电动汽车 首先以环境保护开头,引致中国要推出电动汽车有关的政策,女方持肯定态度,男方持怀疑,最后达成一致。这种题一般都是一个体现正面观点,一个体现反正观点,然后反面的被说服。可以说逻辑很清楚,但要点是,一定要出口快! 另外,从几近年的考题来看,都会有一篇讲到环保的,上半年的是讲了地球熄灯一小时活动。 第二篇英译汉 讲的是人类的发展 演讲稿,讲least developed countries 的发展,也不难。算是UN主旋律的篇章了,让我没想到的是,篇章里出现了LDC这样的缩写,我汗,开始我尽习惯性听成了LCD,还好反应过来。 第三篇汉译英 相对英译汉,这篇是很短的。还是讲中国文化的(看出趋势了吧!!)是一篇演讲稿,在巴基斯坦举行的汉语桥比赛上的讲话,所以可以想得到一定会提到中巴友谊和兄弟情谊的。考友们再考的时候,平时要注意中国对外文化宣传的东西。比如汉语桥怎么说。我汗呀,这个比赛我看过,但是没太注意英文怎么说了,只得字面翻译,也没得时间多想的。 汉译英原文出处 女士们,先生们! 早上好! 我非常高兴出席今天在这里举行的第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛。我想对巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院为此次比赛做出的各项细心周到的安排表示感谢。我还想向参赛选手们表示祝贺。你们非凡的语言天赋、流利的汉语水平和对中国文化的理解令我印象深刻。我相信,你们一定能在决赛中脱颖而出,创造佳绩。 诞生于2002年的“汉语桥”世界大学生中文比赛至今已经吸引了来自全世界70多个国家的上万名学生参赛,极大推动了中文普及并掀起了一股学习汉语的热潮。我们应当为它喝彩。 在今天这个场合,我想就语言谈一些个人看法。 语言是技能。掌握一门语言无疑是多了一项交流沟通的技能,对个人事业发展有好处。由于中巴特殊的“全天候”战略伙伴关系,巴基斯坦学生学习汉语拥有更为有利的条件。中国总理温家宝去年底的成功访问极大丰富了两国人文交流的内涵。在《联合声明》中,双方同意全面拓展人文交流,重点加强中文和乌尔都语教育。中方今年将邀请100名巴基斯坦高中生赴华参加“汉语桥”夏令营,并继续向伊斯兰堡孔子学院提供奖学金。中方还将自今年起,在三年之内向巴方提供500名政府奖学金名额。可以说,你们学习汉语正逢其时。 语言是桥梁。第13任中国驻巴大使张春贤能够说一口流利的乌尔都语。我知道我的很多同事对学习乌尔都语怀有浓厚的兴趣。我还知道,很多巴基斯坦朋友会说汉语,其中就有巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院的校友。我们为他们骄傲。今天,我还想特别提及伊斯兰堡孔子学院的学生。去年温总理来巴,我们在巴中友谊中心举办了这样一场活动,就是两国总理与为中巴友谊做出突出贡献人士座谈。座谈会临近结束的时候,伊斯兰堡孔子学院学员朱雷和14岁女孩拉比亚分别用中文和英文深情并茂地朗诵了一首题为“巴中友谊”的诗。在场观众深受感染,有人不禁落泪。这就是语言直通心灵的力量。 语言是窗户。它不仅仅是一套符号系统,更是传达文化内涵的重要载体。有人曾说,“语言是思想的服装”,“文字是思想的符号”。学习汉语,就像为中华文化开了一扇窗。透过它,你可以看到中国人的生活方式、行为准则、价值观念、国家心理和民族性格,可以探寻过去几十年来中国经济社会取得巨大成就的背后动因。 语言是乐趣。寓教于乐也许正是“汉语桥”取得成功的重要原因。作为一名外交官,我不仅在你们的国家工作,还在你们的国家生活。生活需要有乐趣。两周前,我从当地英文报纸上得知,著名乌尔都语作家、诗人阿卜杜尔。哈米德先生因病辞世。巴国立语言研究机构主席称,“哈米德先生的去世意味着巴浪漫诗歌黄金时代的终结”。包括我在内的很多中国人都是诗歌爱好者。然而,由于我不懂乌尔都语,虽身在巴基斯坦,却难以欣赏文学巨匠的作品,“宝山空回”实为憾事。我常常在想,如果我懂乌尔都语,在这儿的常驻生活会更加有趣和充实。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:2011年春季中高级口译真题翻译原文及参考答案 |
|
阅读下一篇:返回列表 |
|
|
课程辅导 |