小语种学习网
 小语种报名咨询热线:010-51294614、51299614 ||  热点:新世界小语种权威辅导 报名就省50元!
 日 语韩 语法 语德 语俄 语西班牙语意大利语 聚焦多语种其它语种异国风情小语种论坛

词汇辨析:区别“丈夫”和“頑丈”

作者:   发布时间:02-22  来源:网络
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛

    下面是日语词汇辨析,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

  Q:「丈夫」と「頑丈」の違いは何でしょうか。

  “丈夫”和“頑丈”有什么不同。

  A:「丈夫」も「頑丈」も、壊れにくいということです。人体(健康)については、話し言葉表現として 「丈夫」といいます。「頑丈」はあまり使いません。「ボクは頑丈です」と言えば、ユーモラスな表現となります。「ボクは丈夫です」と言えば、話し言葉表現です。「ボクは健康です」が正式表現です。物品について言うときは、「すごく丈夫」の意味で「頑丈」と言います。

  “丈夫”和“頑丈”都是不易损坏的意思。关于人体(健康)用“丈夫”表达。基本不用“頑丈”。如果说了“ボクは頑丈です”的话也是幽默的表现。如果是“ボクは丈夫です”的话才是口语表现。“ボクは健康です”是正式表现。说到物品的时候用“頑丈”,是“非常结实”的意思。

  A:「頑丈(がんじょう)」は、建造物や自動車など装置や機具が構造的にしっかりしていて壊れにくいことを指し、ひいては類推で、人間でも物理的にタフな状態も表すが、それだけに「気丈」「気強い」といった精神的な側面は考慮されません。一方「丈夫(じょうぶ)」は、人間の身体が壮健であり、また身体の一部がしっかりしているさま、更には精神面でも気丈で気強い意味も含む場合が多いが、それが応用として物体など無生物に対しても使われる場合には単に頑丈な意味にも転用されます。

  “頑丈”不仅是指建筑物或者汽车灯装置或则机械器具很难被损坏,而且也是类推,表示人的实际上的顽强的状态,但是不会考虑“気丈”“ 気強い”这种精神上的一面。而“丈夫”是人身体健壮,而且身体的一部分很结实,更有精神刚强,坚强的意思。对物体等无生命物件使用时单纯是转用了“頑丈”的意思。

以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
小语种考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
阅读下一篇:下面没有链接了
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
课程咨询电话:010-51294614
课程辅导
    
  考试科目辅导