|
|
|||||||
|
||||||||
| De plus en plus de confusion 愈加迷惑 Voici les grandes lignes d’une lettre que j’ai adressée récemment à l’émission Dialogue (CCTV-9), suivies d’autres considérations sur le même thème. Après mes félicitations sincères pour l’intérêt des sujets traités, la qualité des entrevues et l’heureux choix des participants, j’ai attaqué le point qui me tenait à cœur depuis longtemps. 下面内容摘自我最近给《对话》节目(央视9套)写的一封信,我是在对有关问题进行思考之后才写这封信的。 我首先称赞节目选题贴切、讨论深入、嘉宾水平很高,接着就提出藏在心里许久的问题。 Comment réagiriez-vous si la Thaïlande décidait de s’appeler « Asie »? Ou si l’Inde changeait son nom pour « Asie » ? Il n’est aucunement besoin de répondre; je sais que vous trouveriez la chose incorrecte parce que l’Asie est un continent, non un pays, et que vous seriez offensés en tant que Chinois. Et cela est parfaitement compréhensible. 如果泰国自称为“亚洲”,你们会作何反应呢? 要是印度改名为“亚洲”呢? 我并非期待什么回答;我知道你们会觉得这有所不妥,因为亚洲是一个大洲,不是一个国家,你们作为中国人当然会感到被冒犯。 这样完全可以理解。 Mais pouvez-vous comprendre à votre tour que les habitants du Canada, du Mexique, d’Haïti, de la Jamaïque, du Brésil, de la Colombie, de la Bolivie, de l’Argentine, du Chili, de l’Uruguay, du Paraguay, etc. se sentent aussi offensés quand les gens des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes ? Aussi parce que la politique et le président des États-Unis ne sont pas totalement acceptés par tous les autres Américains, nous, Américains qui ne sommes pas Étatsuniens, apprécierions fort de ne pas entendre « America » et « Americans » pour États-Unis et Étatsuniens sur les ondes de CCTV-9. 但反过来,你们是否能理解,当美国人把“我们”大洲的名字占为己有时((译者注:英语里面America可表示“美洲”或“美国”)),加拿大、墨西哥、海地、牙买加、巴西、哥伦比亚、玻利维亚、阿根廷、智利、乌拉圭和巴拉圭等国的人同样会感到被冒犯?同样,美国政治和美国总统并非得到其他美洲人的完全认可,所以我们作为美洲人,肯定不想在央视9套听到用"America"和"Americans"来表示“美国”和“美国人”。 Si les États-Unis n’ont pas été capables de créer un adjectif pour se désigner eux-mêmes, comme il en existe un pour ce peuple en français (étatsunien), en espagnol (estadounidenses), italien (statunitensi), etc., laissons-les se débrouiller avec ce problème. 如果美国无法在英语里面专门创造一个形容词来表示自己的话——就像在法语(étatsunien)、西班牙语(estadounidenses)或意大利语(statunitensi)里面那样——就让他们自己解决这个问题吧。 Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien ? Ce n’est pas ce que vous voulez dire, je le sais bien. Dans ce cas, pourquoi ne pas parler de dollar étatsunien ou dollar des États-Unis (USD) ? 你们是否想到,“美元”其实也包含加拿大元在内?(译者注:法语的“美元”是“dollar américain”,可理解为“美洲元”) 这当然不是你们的本意,我很理解。 这样的话,用“美国元”(USD)来表示不是更好吗? Il serait bien que CCTV se rappelle que les auditeurs de programmes en langue anglaise ne sont pas tous originaires des États-Unis. Quand on dit que Tianjin est à x miles de Beijing, pour ma part, canadienne que je suis, j’ignore à quelle distance la ville se trouve de la capitale chinoise. Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial. Pourquoi devrions-nous les aider à compliquer les choses pour tous les autres habitants de la Planète ? 央视应当明白,其英语节目的观众并非只有美国人。 当听到“天津离北京有多少英里”时,我作为加拿大人,对于两地之间的距离还是感到糊涂。 尚未采用公制度量衡的只有美国。 为什么要让美国人把事情复杂化,使得其他地球人都弄不懂? En Chine, l’anglais est « la » langue étrangère ; parler wai yu signifie parler anglais. Quand un étranger remplit une formule, on lui demande d’écrire son « English name ». Moi qui ai un nom italien mais pas de nom anglais, je me demande bien ce qu’un Arabe écrit sur cette ligne ! Ce qu’on veut exclure, ce sont les caractères arabes, cyrilliques, grecs, persans, tibétains, coréens, japonais ou autres, mais on veut des lettres que les Chinois puissent lire. Alors pourquoi ne pas poser la question telle qu’elle devrait être : Name (in Latin alphabet) ? 在中国,英语是“唯一”的外语,所谓的“外语”指的就是英语。外国人填写表格时,都需要填上“英语姓名”。我的名字其实是意大利语而非英语,我更想知道阿拉伯人在该栏会填上什么。这里的意思是,你不能填上阿拉伯字母、西里尔字母、希腊字母、波斯字母、藏文、韩文、日文或其他文字,而只能填上中国人能读懂的字母。那为什么不把问题改成“姓名(拉丁字母)”呢? De même, si « nation » désigne le pays ou l’État en anglais, ce mot signifie dans notre langue la grande communauté humaine qui vit dans un pays. En l’occurrence, la nation chinoise se compose de 56 ethnies, et non « nationalités ». 同样,英语里面的“nation”是指国家,而在法语里面则是指居住在一个国家里面的大型人类社群。 因此,中华民族包括56个民族("ethnies"),而不是56个“国籍”("nationalités")。 |
| 小语种考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:法语阅读学习:一个法国人眼中的汉语2 |
|
阅读下一篇:法语语法学习:法语命令式的功能和用法 |
|
|
| 【育路网版权与免责声明】 | |
| ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
| ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 | |
课程辅导 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习19 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习20 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习21 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习22 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习23 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习24 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习25 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习26 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习27 |
| ·日语一级考试:日语一级语法练习28 |
| ·小语种考试:韩语初级试题汇总 |
| ·历年TOPIK(KPT)考试写作题分析 |
| ·小语种考试:韩语初级试题1填空题 |
| ·小语种考试:韩语初级试题2量词题 |
| ·小语种考试:韩语初级试题4对话题 |
| ·小语种考试:韩语初级试题3名词题 |
| ·小语种考试:韩语初级试题6作文题 |
| ·小语种考试:韩语初级试题5翻译题 |
| ·韩语的基础知识入门测验题 |
| ·韩语初级结业试题1翻译成韩文 |
| ·关于街头问路所用到的韩语单词 |
| ·关于在学院里所用到的韩语单词 |
| ·关于打电话所用到的韩语单词 |
| ·关于出入境所用到的韩语单词 |
| ·[推荐]法语口语中的习惯用语(一) |
| ·学习的韩语几大方法 |
| ·2009年TOPIK备考秘诀 |
| ·韩语对话练习:面试技巧 |
| ·名师支招:如何提高韩国语学习兴趣 |
| ·韩国语中的两种动词 |
| ·法国历史汇总 |
| ·法语四级语法精练试卷汇总 |
| ·法语TEF基础阶段测试题汇总 |
| ·法语TEF考试:法语TEF基础测试汇总 |
| ·法语阅读学习:趣味阅读论语(十一) |
| ·法语阅读学习:趣味阅读论语(十二) |
| ·法语阅读学习:趣味阅读论语(十三) |
| ·法语阅读学习:趣味阅读论语(十四) |
| ·法语阅读学习:趣味阅读论语(十五) |
| ·法语阅读学习:趣味阅读论语(十六) |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语汇总 |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语1 |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语2 |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语3 |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语4 |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语5 |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语6 |
| ·德语语法学习:把英文翻译成德语7 |
| ·德语词汇学习:德语常用词汇(工作) |
| ·德语词汇学习:德语常用词汇(学校) |
| ·俄语专四写作范文:成为新世纪的专家 |
| ·俄语四级考试习作范文:什么是真正的友谊 |
| ·俄语四级写作范文:Спорт и здоров |
| ·俄语四级写作范文:Нам нужна муз |
| ·俄语四级写作范文:Моё детство |
| ·俄语四级写作范文:смотреть теле |
| ·俄语语法:语气词汇总 |
| ·俄语语法:感叹词汇总 |
| ·2002俄语考研试题汇总 |
| ·俄语四级模拟测试题试题汇总 |