育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

考研英语非限制性定语从句翻译方法

来源: 时间:2009-05-20 15:27:47

  非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

  一、译成独立句

  一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

  Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

  分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

  参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

  二、断开法

  我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

  All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

  参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

  三、翻译成有状语职能的句子

  非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

  Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.

  分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

  参考译文:火箭在太空中运行比较佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

20

2009.05

考研英语时间状语从句翻译方法

 一、译成相应的表示时间的状语  When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz ......

20

2009.05

考研英语条件状语从句翻译方法

  条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。  Som......

20

2009.05

考研英语原因状语从句翻译方法

  原因状语从句要译成表示原因的分句。  You jump on the bandwagonwhen you decide to support......

20

2009.05

考研英语让步状语从句翻译方法

  一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。  Although humans are the most intellig......

20

2009.05

考研英语目的状语从句翻译方法

 一、将表示目的的从句前置  For example, a film can slow down the formation of crystals so th......

20

2009.05

剥洋葱式考研英语阅读解题方法

 在考研英语阅读里,长难句是我们读懂文章和翻译的核心障碍,要想读懂这样的长难句就不能按照普通的阅......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全