口译口试分为两部分——口语和口译。口语部分要求考生就指定话题作 3-5 分钟左右的演讲。口译是口试的主要部分,考生根据所听到的录音,在规定的时间内完成口译。其中,中级口译 4篇16 段,高级口译4 篇8段。考试期间,考官会给考生发一张口译记录纸。在口语部分结束后,考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。 邱政政老师指出:口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被新东方定义为“口译十戒”。 首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。 其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。 其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。 其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。邱老师建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。 其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。 其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。 其七是词汇量不够。建议考生买来新东方刚刚出版面世的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。 第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。 第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后面的情绪。总之要学会“放弃”。不能“捡了芝麻,漏了西瓜。” 最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。口译追求信为先。不要因为追求完美而产生漏译。 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:中级口译集中营——第21天训练 |
|
阅读下一篇:中高级口译的冲刺准备 |
|
|
课程辅导 |
·口译考试最容易犯的十个发音错误 |
·2008年北外英语初级口译真题 |
·新闻热词:“双重标准”英语怎么说 |
·新闻热词:“绿色复苏”英语怎么说 |
·新闻热词:“鸵鸟政策”英语怎么说 |
·会议口译记忆训练讨论-你今天做了吗? |
·如何训练短期记忆能力? |
·英语好、嘴皮子快就能做同传? |
·口译第二阶段考试考官心得 |
·考前必看:高口阅读冲刺备忘录 |