首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南  译考大纲 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

09年9月13中级口译句子听译原文与评析

作者:不详   发布时间:2009-09-17 11:46:27  来源:网络
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
  1. Workers who can still demonstrate their capacity to carry out their work should not be asked to retire, simply because they have reached a certain age.
  2. We had only expected around 20 people to apply for that post, but twice as many showed up. So we had to work overnight for the arrangement of interviews.
  3. Many American companies now understand that they must study Chinese laws, trade practices and culture in order to be more effective in doing business with their new trading parnters.
  4. Not long ago, people were still arguing over whether or not climate change was actually taking place. Now there is broad consensus that it is happening, and that human activities are largely to blame.
  5. It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environmental ones.
  第一句难度中等,与现实颇为贴切,不需做太多笔记即能翻译,考生应注意前后语序的调整。
  第二句出现了数字,但非常简单,20和twice,稍做笔记即可。
  第三句中出现了列举,新东方课堂上特地强调过列举的重要性,不管是哪种词性都必须笔记,所以考生必须记下句中的Chinese laws, trade practices and culture.
  第四句的主题是大家熟悉的环境问题,句中难词broad consensus(广泛一致),即使考生一时没有听懂,也可以根据句中but的转折关系判断出。
  第五句讲的是人类的智商。一开始考生听到attributable可能会卡壳,但课上我特别提醒过,碰到不懂的字就放弃而不要过多纠缠。因此当听到之后的heredity和environment,就应该能正常联想到是影响智商的因素。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
 考试科目辅导