汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼: 要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment); 要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 要培养对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes"); 要培养对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions); 要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:八大攻略破解高级口译阅读 |
|
阅读下一篇:09年中高级口译考试备考材料(10) |
|
|
课程辅导 |
| ·口译考试最容易犯的十个发音错误 |
| ·2008年北外英语初级口译真题 |
| ·新闻热词:“双重标准”英语怎么说 |
| ·新闻热词:“绿色复苏”英语怎么说 |
| ·新闻热词:“鸵鸟政策”英语怎么说 |
| ·会议口译记忆训练讨论-你今天做了吗? |
| ·如何训练短期记忆能力? |
| ·英语好、嘴皮子快就能做同传? |
| ·口译第二阶段考试考官心得 |
| ·考前必看:高口阅读冲刺备忘录 |