作为一位毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段时间的思考,我对翻译工作有了一些体会。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单听懂是远远不够的,因为口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。
|
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:一个小女孩通过口译口试经验分享 |
|
阅读下一篇:一个新东方学员的9/17口译考试经历 |
|
|
课程辅导 |
·口译考试最容易犯的十个发音错误 |
·2008年北外英语初级口译真题 |
·新闻热词:“双重标准”英语怎么说 |
·新闻热词:“绿色复苏”英语怎么说 |
·新闻热词:“鸵鸟政策”英语怎么说 |
·会议口译记忆训练讨论-你今天做了吗? |
·如何训练短期记忆能力? |
·英语好、嘴皮子快就能做同传? |
·口译第二阶段考试考官心得 |
·考前必看:高口阅读冲刺备忘录 |