|
[an error occurred while processing this directive]
单句篇(五十九)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 原文:In summer it is the earth’s liquid eye, a mirror in the breast of nature. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk") 译文: 夏天的时候,湖是大地的水汪汪的大眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。(夏济安译) 赏析:译文是多么形象的比喻,多么优美的写景,大自然亦被赋予生命和情感了。原句中的喻体在译句中不变。事实上,英译汉时,只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳,就可以直接引用。 |
| 课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
|---|---|---|---|---|---|
| 二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | 400元 | |
| 三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | 400元 | |
| 二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | 400元 | |
| 三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | 400元 |
| 热门资料下载: |
| 翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读下一篇:口译笔译之《英汉名篇名译》NO.61 |
|
|
课程辅导 |