1. 考试介绍 section 1 listening part A spot dictation(20题) part B listening comprehension 1. statements(10题) 2. talks and conversations(20题) part C listening and translation 1. sentence translation 2. passage translation 听力=90分 section 2 reading 30*2=60分 section 3 English-Chinese translation 50*1=50分 section 4 Chinese-English translation 50*1=50分 =250分 (150分及格) 2. 阅读 (1) 文章总体特点 ① 选自英美报刊、杂志:原汁原味,不经改动 ② 内容无偏向性:不会很专业 ③ 时效性:不考六个月之前的时事 ④ 文章范围与教材挂钩,以教材为本 (2) 制约因素 ① 原汁原味的英语文章看得少 ② 不熟悉文化因素,背景知识缺乏 ③ 词汇量不够,或者,对新闻、杂志词汇不熟悉 ④ 时间紧 (3) 解决途径 ①多看英美报刊原版文章,熟悉其风格 http://www.times.com/ http://www.guardian.co.uk http://www.washingtonpost.com/ http://www.economist.com http://www.timesonline.co.uk http://www.csmonitor.com http://www.newscientist.com http://www.msnbc.msn.com/id/3037881/site/newsweek/ ②注意积累词汇,尤其是新闻类词汇 ③增大泛读力度,扩大阅读量配合考试技巧(reading for information only) 3. 翻译 (1) 特点 ① 英译汉的原文摘自英美报刊、杂志;汉译英的原文带有浓郁的汉语味,如“相知无远近,万里尚为邻”“莘莘学子”“青春洋溢” ② 英译汉与英美国家有关,汉译英与中国当代社会、文化、改革开放等有关,“翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等” http://www.bjreview.com.cn/ http://www.chinadaily.com.cn/ ③翻译题材与课本有关,与课本确定的范围有关 (2) 翻译的标准 ① 大纲:英译汉要求“译文要求忠于原意,语言流畅”;汉译英要求“译文应忠于原意,语言通顺。” ② 评分:翻译部分的评分主要有3个原则,第一是ACCURACY,第二是NATIVENESS,第三是COHERENCY,其中ACCURACY占到50%的比重,后两点各占20%,最后10%是卷面分数; ③ 分值因句而不同,简单、短的句子分值少,长句分值多,按考点给分 ④ 评分以意义为单位,不以字、词为单位 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:苏婧 纠错】 |
|
阅读上一篇:同声传译-你真的准备好了吗? |
|
阅读下一篇:一个小女孩通过口译口试经验分享 |
|
|
课程辅导 |
·口译考试最容易犯的十个发音错误 |
·2008年北外英语初级口译真题 |
·新闻热词:“双重标准”英语怎么说 |
·新闻热词:“绿色复苏”英语怎么说 |
·新闻热词:“鸵鸟政策”英语怎么说 |
·会议口译记忆训练讨论-你今天做了吗? |
·如何训练短期记忆能力? |
·英语好、嘴皮子快就能做同传? |
·口译第二阶段考试考官心得 |
·考前必看:高口阅读冲刺备忘录 |