[an error occurred while processing this directive]
很多热衷口译的朋友都好奇真正的同传是怎么工作的,做一名同传有着太多的光环笼罩。你或许想成为一名同传,那么,你知道作为同传你需要正握什么样的英语基础吗?读读这篇文章吧!
很多英语系的大学生问我做同声传译要什么条件和基础。读大学的时候要达到什么水平,怎么样才不算虚度光阴。我给一个网友回了信。因为这个问题经常有人问,所以把答复在这里贴一下: 其实做同传最重要的是要有坚实的双语基础。我给你一个衡量指标吧,如果这些指标你都能达到,就有希望做同传,否则考虑做其他行业。 衡量指标: BBC、VOA、CNN的新闻要能99%都能听懂 大块头的字典的英语单词要能90%都认识 英语电影要能90%都看懂 以下这几个网站的文章要能基本看懂 www.un.org www.nytimes.com www.economist.com www.businessweek.com 其中www.economist.com 和http://www.businessweek.com/里面的一些经济方面的文章要有一定的专业背景知识才能看懂。字典查不到的,可以用google搜索一些相关资料。也可以阅读一些金融英语方面的书籍和字典,补充知识。 做到以上这几点,你的英语比全国的很多人都强了,也就具备了做同声传译的基础。 其他的不用问了,开始努力学习吧! |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:揭开同声传译员的神秘面纱 |
|
阅读下一篇:每日翻译--这些工厂造成了很大范围的空气污染 |
|
|
课程辅导 |