[an error occurred while processing this directive]
今天我们来翻译:
1.我对它们有些生疏了。 2.他去银行兑现一张汇票。 3.他叔叔把他抚养成人。 4.我还是单身,也还没有要结婚的计划。 5.他似乎没有能力养活自己的能力,但他也从来不认为自己有责任这么做。 6. The police would never keep an eye on everyone, but every one of us should obey the law voluntarily. (英译汉) 参考答案: 1.我对它们有些生疏了。(每日一句5-31) I'm a little rusty on them. 2.他去银行兑现一张汇票。 He went to the bank to cash a draft。 3.他叔叔把他抚养成人。 He was brought up by his uncle. Be brought up 长大,被抚养成人。 4.我还是单身,也还没有要结婚的计划。 I am still single, and I have no plan for marriage. 5.他似乎没有能力养活自己的能力,但他也从来不认为自己有责任这么做。 He seemed incapable of supporting himself, but it never occurred to him that he had the responsibility to do so. In capable of doing 没有…..;缺乏…… It occurs to someone that…意识到……;认为……. 6. The police would never keep an eye on everyone, but every one of us should obey the law voluntarily. (英译汉) 警察决不可能监视每一个公民,但每一个公民应该自学遵守法律. |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:每日翻译--别逼我 |
|
阅读下一篇:每日翻译--我们不能因小失大 |
|
|
课程辅导 |