课程报名咨询电话:010-51268840 51268841
英语 | 小语种 | 考研 | 在职研 | 财会 | 公务员 | 人力资源 | 出国留学 | 冬令营 | 企业管理 | 高校 | 高考 | 文体 | 0-18岁 | 网络课堂
小语种学习网
 小语种报名咨询热线:010-51294614、51299614 ||  热点:新世界小语种权威辅导 报名就省50元!
 日 语韩 语法 语德 语俄 语西班牙语意大利语 聚焦多语种其它语种异国风情小语种论坛

克服中法词对词机械翻译的窍门

作者:不详   发布时间:02-05  来源:网络
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛

  在中法翻译的过程中,很多朋友们都会遇到词对词机械翻译的问题,那么如何克服这一难题呢?看看下面的文章,或许对大家有所帮助:
  1.当务之急是救出依然被困在废墟堆中的人。
  机械翻译:L'affaire la plus urgente est de sauver les personnes qui sont toujours encerclées dans les ruines. // La priorité est le sauvetage des gens encore enfermés dans le tas de ruines.
  较为贴切的翻译:L'urgence est de dégager les survivants encore piégés dans les décombres. 〔借鉴法国国际广播电台播报的法语新闻句型〕
  2.研讨会秘书长说:“现在,大家稍事休息、吃饭!”
  机械翻译:Le Secrétaire général de la réunion d'études dit: «Mesdames et Messieurs, maintenant c'est l'heure de nous reposer un peu et de manger du riz».
  较为贴切的翻译:Le Secrétaire général du Colloque annonce: «Mesdames et Messieurs, pause-déjeuner!».〔借鉴法国某学术研讨会主持人现场口头通知〕
  3.欢迎您继续收看本台电视节目。
  机械翻译:Je vous souhaite la bienvenue pour continuer de recevoir les émissions de la présente Station de Télévision.
  较为贴切的翻译:Excellente suite de programmes sur notre chaîne!〔借鉴欧洲电视五台法语播音员用语〕
  4.今年高考,他没戏。
  
机械翻译:Cette année, il n'y aura pas de spectacle pour son examen d'entrée dans une école supérieure.
  较为贴切的翻译:Cette année, il n'aura aucune chance de réussir son examen d'admission dans un établissement d'enseignement supérieur.〔模仿法国教员上课讲解内容〕
  5.请打开法国电视一台。
  
机械翻译:Je vous prie d'ouvrir la chaîne française no 1!
  较为贴切的翻译:Mettez TF1, s'il vous plaît!〔搬用法国房东太太交谈用语〕
  6. 部一级的互访业已制度化。
  机械翻译:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.
  较为贴切的翻译:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自两国外交公报法文版本〕
  7. 此案已提交安理会审理。
  机械翻译:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.
  较为贴切的翻译:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鉴联合国法文文件〕
  点评:从以上机械翻译例子看,每句话所用法语单词拼写、阴阳性搭配、动词变位等似乎都对,某些局部成分对应中文也没错。但仅是词对词的死译,包含诸多问题(主要是词与词的“拉郎配”式的强行组合),甚至完全走样(如4、5、),让人不知所云。问题症结在于这些话均无法国人对话实例比对,而是自己凭空想象,用书本上所学之一个个孤立法文单词按中文逻辑拼凑而成。归根结底是,行文造句或说话脱离了法语国家人士的语境和组词习惯。
  那么,如何才能克服这一缺陷呢?诀窍是:
  多听(法语广播、法国人对话、法语演讲);
  多读(法文书籍、报刊、文件);
  多看(法语电视、碟片、商店标牌、广告、说明书);
  多说(主动与法语国家和地区人常交流,注意他们的习惯表述);
  多记(勤动笔,当场记取或事后追记所见、所闻典型词句);
  多验证(通过权威法语辞书和网站,查核和确认相关组词和句型是否有根有据);
  多实践(有意识地在写作、交流等各种场合使用通过上述示范途径学来的词句)。

以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
小语种考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
阅读下一篇:下面没有链接了
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
课程咨询电话:010-51294614
课程辅导
    
  考试科目辅导