三、转换成形容词
1.副词转换成形容词
The engineer had prepared meticulously for his design.
参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。
2.名词转换成形容词
Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
四、转换成副词
形容词转换成副词
The wide application of electronic machines in scientific work, in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
20
2009.05
二、转换成名词 1.动词转换成名词 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个......
20
2009.05
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,......
20
2009.05
二、增加逻辑词 1.增加连接词 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。......
20
2009.05
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整......