二、转换成名词
1.动词转换成名词
The university aims at the first rate of the world.
参考译文:学校的目标是世界一流。
2.形容词转换成名词
They did their best to help the sick and the wounded.
参考译文:他们尽了比较大努力帮助病号和伤号。
3.代词转换成名词
According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.
分析:your body直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your.在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文:越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,比较终进入人体内。
4.副词转换成名词
The new type of machine is shown schematically in Figure1.
参考译文:图一所示是这种新型机器的简图。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
20
2009.05
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个......
20
2009.05
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,......
20
2009.05
二、增加逻辑词 1.增加连接词 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。......
20
2009.05
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整......
20
2009.05
一、根据词在句中的词类来选择词义 The food supply will not increase nearly enough to matc......