2012年商务师考试商务英语考试要点摘要
来源:中大网校发布时间:2012-10-18 15:20:47
三 国际商务信函汉译英:
1国际商务英语的写作能力是从事对外经济贸易工作的重要技能。
2掌握国际商务英语信函的组成部分、基本格式、常用语句的多种表达方式。
3能把汉语撰写的外贸信函要点翻译成比较规范的英文信函,包括信函的基本格式和语句的表达方式。
4注意外贸进出口业务各主要环节和常规性业务的中文意思,才能做到语言完整、准确、无语法错误、符合英语用法习惯和外贸习惯。
5注意贸易双方准确的名称和地址、日期、称呼、落款方式、句子的要点、时态、语态、大小写、拼写、标点符号等。
6注意汉译英和英译汉的的翻译技巧。
7从“商务信函的13个组成部分”、“商务信函的10个主要种类”、“商务信函的3种格式”三个方面复习8掌握案例翻译技巧。
四 填制合同:
1掌握销售合同的基本格式和规范。
2用简单明了、准确无误并符合习惯用法和国际惯例的英语制做合同。
3填制合同的内容是:买卖双方的名称、商品名称、规格、数量、单价、总金额、包装、唛头、保险、装运期、目的港、支付货币、支付方式、运输单据等英语的用法。
4要注意合同各个项目在合同中的准确位置,位置错了不能得分。
5注意填制合同练习的要点和区别。
五 审证和改证:
1找出信用证与合同的不符点。
2信用证的各个条款之间有无不符点。
3改证函的撰写格式要规范、语言简练、表达清楚和准确。
4注意信用证的11项审核内容。
5掌握改证信函的3个部分。
6掌握书中15个改证信函的练习。
六 汉英经贸短文互译:
1是外销员考试的重点内容。
2包括汉译英和英译汉两部分。
3该题难度较大,属于提高题的性质。
4内容超出了国际商务信函的范围,很多涉及到宏观方面的知识,如:贸易政策、贸易理论、贸易程序和贸易惯例。
5英译汉部分取材于国外报刊有关国际经济和贸易的一般性文章。
6汉译英部分取材于国内报刊杂志中的经常性文章和中国外贸企业对外宣传材料等。
7要求译文再现原文的主语含义,用词准确、译文流畅通顺、忠实于原文。
8应试者平日要注意这方面的学习和积累,结合中英文两种语言的特点,掌握翻译技巧。
9认真研读书中英汉翻译概要和40个翻译练习。


