大家都在关注:19年7月国际学校开放日全国优质国际高中国际初中国际小学推荐
平时总会遇到这样的情况:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合却闯
进了一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的家伙。这样的人一定会给大家惹来很
多麻烦吧,在英语中我们就可以用一个成语来表述他们:a bull in a china shop.bull
是“公牛”,china shop是“瓷器店”,你可以想像如果一头喷着鼻息、笨头笨
脑的公牛闯进了瓷器店,店里那些精美的瓷器一定会被它弄得一团糟吧。
那么这个成语又是由何而来的呢?
1816年阿姆赫斯特勋爵奉命出使中国,代表英国政府与满清王朝进行贸易洽
谈,但是却在觐见皇帝的礼仪上碰到了磕头的难题,交涉了很多次。清廷好不容
易通融用英国见君王的礼仪接见,日期也订妥,但是阿姆赫斯特已经等得不耐烦
而气跑了,结果一无所获。当时英国多家报纸刊登的漫画把阿姆赫斯特勋爵画成
一头闯进瓷器店的公牛,对这个行事鲁莽遭到失败的外交官进行淋漓尽致的讽刺。
这幅名为A Bull in a China Shop的漫画,妙在不仅画得传神而且一语双关
:china 既指瓷器又指中国,bull既指公牛又指英国。
瓷器之所以叫china 确实是因为中国的关系,西方的瓷器是从中国输入的,
所以用称呼中国的词来称呼它。至于bull指英国则又牵涉另一典故,这里的bull
指John Bull ,一般译成“约翰牛”,起源于16世纪英国著名作家兼宫廷御医约
翰。阿布斯诺特所写的一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of
John Bull ),该书的主人公“约翰牛”就是英国的人格化、形象化。
无独有偶,20世纪70年代发生的一件外交大事件也用上了这个成语。美国前
总统理查德。尼克松在他1978年出版的《尼克松回忆录》里,在“突破美中僵局
和尼克松访华”一章中谈到,当美国秘密对华外交刚刚拉开序幕,中国邀请美国
乒乓球队访华时,副总统斯皮罗。阿格纽却横插了一杠子。阿格纽对新闻记者说,
随乒乓球队来华采访的美国记者所写的报道对红色中国有利,有助于“共产党中
国政府”的宣传。阿格纽还对当时采取放宽对华贸易和签证的限制持保留态度,
这使尼克松大为恼火,因此他在回忆录中写道:At this point a bull in the
form of Ted Agnew inadvertently careened into this diplomatic China shop.
(正当此时,阿格纽就像一头公牛,不自觉地冲进了对华外交的瓷器店。)
同样,这里China 起着双关语的作用。
a bull in a china shop形象生动,喻义明显,因此在日常生活中常常被用
来形容那些做事毛手毛脚或言谈举止粗鲁莽撞的人。我们举两个例句:
1. We were just about to come to an agreement when John came in like
a bull in a china shop. His rough remarks turned everything upside down.
我们正快要谈妥时,约翰像公牛闯进瓷器店似的跑进来,说话粗野,把一切都给
搅坏了。
2. The new housemaid is like a bull in a china shop. When she helps
in the kitchen, she sometimes breaks a cup , and sometimes knocks dishes
off the table.新来的女佣是个毛手毛脚的人。她在厨房干活的时候,一会儿打
碎杯子,一会儿又把桌子上的碟子碰到地上。
入学帮助热线:400-805-3685010-51268841
咨询热线:010-51268841
国际学校择校
我要给孩子
报学校