首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.17

作者:   发布时间:2008-11-06  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
单句篇(十七)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  请翻译以下句子
  原文:...that he was of an age now when emulation,the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.
  译文:
  他说孩子长到这么大,应该上学校,一则能够培养竞争心,二则可以打下拉丁文的底子,三则有体育活动,四则有机会交朋友,对孩子的益处可大了。
  赏析:
  英文原句结构紧凑,信息密度大,不对原文结构进行一番分析,在翻译时进行某种结构性的调整,原句几乎没办法翻译。译者为了译出原意,又使译文文从字顺,将从句中的主语提出来,已成了四个表示目的的小句,并用“一则”,“二则”,“三则”,“四则”四个词连接起来,既译出了原意,又收到了文从字顺、条理分明的效果。翻译英文句子,千万不要被原句的表层结构所束缚,要牢记需要翻译的是原句表层结构下的“意”,况且,汉语和英语的句法差异太大,很多时候,顺着原句的结构组织译文几乎不可能.
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导