首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.19  

作者:   发布时间:2008-11-06  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
 单句篇(十九)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.(R.Brasbury:The Vacation)
  译文:大地止而亦行,大海动而亦静。
  赏析:构成句子形式美的因素多种多样,重复即其中一种。使用重复的目的或在于表达强烈、深切的感情,或为了强调某一意见,突出某一重点。在英语中,根据重复词语的位置,大致可分为首部重复、尾部重复、林句首尾重复、首尾重叠、尾首重复等.这里的原文是个尾部重复的两个句子,如在翻译时模仿原句的重复形式,得到的译文不一定通顺、晓畅,为此译者做了某种处理,虽保留了原文整体上排比的结构,但并不完全为原文形式所束缚,而是用不同的词译重复了的"move"和"still",译句句式典雅,用词书卷气浓,并且两个小句的最后一个字押韵,读来朗朗上口,给人以美的享受。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导