[an error occurred while processing this directive]
今天我们来翻译:
1.我马上就来。 2.他慢慢地小心地打开包装。 3.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 4.这种运气是不存在的,只是碰巧发生了而已。 5.他偷钱当场被人抓住,在此之前我一直误以为他是个老实人。 6. All the wit in the world is not in one head.(英译汉) 昨日参考答案: 1.我马上就来。 I'll be with you presently. 2.他慢慢地小心地打开包装。 He slowly and carefully opened the package. 方式副词,短的在前,长的在后,并用and或but等连词连接。 3.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。 4.这种运气是不存在的,只是碰巧发生了而已。 That kind of luck is not real and only happens by coincidence 5.他偷钱当场被人抓住,在此之前我一直误以为他是个老实人。 I was under the illusion that he was honest until he was caught stealing some money. 6. All the wit in the world is not in one head.(英译汉) 世界上所有的智慧不可能集中于一个脑袋. |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:每日翻译--我们发现树下有一群蚂蚁 |
|
阅读下一篇:每日翻译--月球绕地球运行 |
|
|
课程辅导 |