首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

2008年9.13高口翻译解析——动若脱兔,静如处子

作者:   发布时间:2008-09-18  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
[an error occurred while processing this directive]
 Sherry Zhang:上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。
  动若脱兔,静如处子
  英语是静态的语言,汉语是动态的语言。动词在汉语里占据大量的比重,名词则在英语中占据重大比重。许多英语名词和介词都能够体现出汉语动词的含义。比如:美国已故总统亚伯拉罕·林肯1863年在葛底斯堡的演说是演说中的精品,在全世界广为流传,可谓传世佳作。演说最后一句中:
  …… government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
  译文:这个民有、民治、民享的政府永世长存。
  三个介词对应汉语中的三个动词:民有、民治、民享,简洁有力,奉为佳译。
  大量的派生名词的存在也能体现出英语的特色,同时,一些-er、-or结尾词语也能体现动词意义。如:
  Lincoln is a firm believer of people.
  译文:林肯坚信人民的力量。
  Lincoln is a good speaker and student of political philosophy.
  译文:林肯擅长演说,精通政治哲学。
  我们可以充分在译文中体现英语的静态特征。如:
  这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。
  It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China.
  我们可以把动词“反映”翻译成派生名词reflection,把动词“直接影响”翻译成-er、-or等结尾的名词determiner。如此一来,译文中便能洋溢出英语的风味,体现出英语的特点。
课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考试科目辅导