[an error occurred while processing this directive]
Sherry Zhang:上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。
动若脱兔,静如处子 英语是静态的语言,汉语是动态的语言。动词在汉语里占据大量的比重,名词则在英语中占据重大比重。许多英语名词和介词都能够体现出汉语动词的含义。比如:美国已故总统亚伯拉罕·林肯1863年在葛底斯堡的演说是演说中的精品,在全世界广为流传,可谓传世佳作。演说最后一句中: …… government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 译文:这个民有、民治、民享的政府永世长存。 三个介词对应汉语中的三个动词:民有、民治、民享,简洁有力,奉为佳译。 大量的派生名词的存在也能体现出英语的特色,同时,一些-er、-or结尾词语也能体现动词意义。如: Lincoln is a firm believer of people. 译文:林肯坚信人民的力量。 Lincoln is a good speaker and student of political philosophy. 译文:林肯擅长演说,精通政治哲学。 我们可以充分在译文中体现英语的静态特征。如: 这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。 It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. 我们可以把动词“反映”翻译成派生名词reflection,把动词“直接影响”翻译成-er、-or等结尾的名词determiner。如此一来,译文中便能洋溢出英语的风味,体现出英语的特点。 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:2008年9.13高口阅读专业解析:读“步”江湖 |
|
阅读下一篇:2008年9.13高口听力原文及答案(完整版) |
|
|
课程辅导 |