有关2011年自学考试,自学考试的辅导对考生的复习起到非常有效的帮助,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下: II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese. (Please write the answer on your Answer Sheet.) 16. appreciation dinner 17. birth defect 18. applied entomology 19. member state 20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine 22. green belt 23. inland waters 24. room temperature 25. debt chain B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.) 26.中低纬度 27.双向贸易 28.噪音污染 29.版权保护 30.客串演出 31.福利基金 32.社会保障 33.国际竞争力 34.候机室 35.防火墙 III. Translation Revision (20 points, 2 points each) A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write the revised version on your Answer Sheet.) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 36. 原文: When the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。 37. 原文: No household can get on without water. 译文:没有家庭可以没有水而继续生活。 38. 原文: The lawyer will take the cases of the poor for nothing. 译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。 39. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively. 译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。 40. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. 译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write the revised translation on your Answer Sheet.) Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。 译文: A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes. 42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。 译文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city. 43.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。" 译文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way." 44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买。 译文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought. 45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。 译文: China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources. IV. Passage Translation (30 points) A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points) 46. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind. The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth. B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points) 47. 不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演。“模特儿"都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上。她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众。 |
热门资料下载: |
< |
自考最新热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:2011年4月自考真题:文学类英语翻译【2】 |
|
阅读下一篇:2011年4月自考真题:劳动法 |
|
【育路网版权与免责声明】 | |
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任; | |
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。 |
热点专题 |