俄语年龄表示法有多种形式,一般要问:“Сколько ему лет?(他有多大年龄?)”最常用的回答是:“Ему …… тридцать лет.(他……三十岁。)”或“Ему уже исполнилось . . . тридцать лет.(他年满……三十岁。)”除了这两种回答外,还可以说:Ему тридцать лет от рождения.(他现年三十岁。)和Ему от роду тридцать лет.(他年满三十岁。)
在日常口语中,在比较随便的场合下,还可以回答“Ему стукнуло тридцать лет.”或 “У него за плечами тридцать лет жизни.”如果说他已超过二十九岁,但还未满三十岁(即三十虚岁),可以说:“Ему пошёл тридцатьй год.”除此之外,还可以说:“Ему нет ещё (полных) тридцати лет.”或“Ему лет под тридцать.”这里的前一种说法表示不满三十岁;后一种用под则表示虽然不满三十岁,但也差不多。意为近三十岁,也就是通常人们所说的三十来岁。
那么要想说他三十多岁,应如何表示呢?这可以说:“Ему уже за тридцать.”此外,在日常口语中,还常说:“Ему тридцать с хвостиком.(他三十多岁。)”хвостик 是 хвост的指小形式,是“小尾巴”的意思,相当于汉语中的“多一点”,“挂点零”。因此,这句话可译成:他三十挂零。如果说:“Ему тридцать с гаком.”则表示三十岁多得多,即将近四十岁左右。这里的гак是俗语,有多余的意思,意指比某数量还要多些,同с лишним相似。同时,当表示近似,大约的年龄时,还可以说:“Ему лет тридцать.(他三十岁左右。)”即名词(或代词)在前,数词在后,表示左右的意思。
这里顺便说一下,问他有多大年龄时,除了提问“Сколько ему лет?”此外,还可以提问“Какого он возраста?”此种提问方式一般不用在对话当中,而常常用于谈论不在场的第三者的年龄时。有时也可提问:“Какой его воз-раст?”不过这种提问方式较少用。
应该指出的是用возраст所组成的词组来表示人们的年龄也有多种说法,如:“Этот мальчик вошёл в возраст.(这个男孩已经成年。)”войти в возраст意即“成年”。又如:“Она уже вышла из школьного возраста(她已经超过中学的年龄。)”выйти из возраста意即“超龄”。再比如:“Он был в возрасте тридцати лет. (他年纪三十岁。)”此外,一般在谈论人的年龄时,也还可以用на вид或с виду来形容,即“看样子”的意思。比如:“Ему было около пятидесяти лет, но на вид ему нельзя было дать этого воз-раста.”又如:“Эта девочка уже ходит в школу, но на вид ей можно дать только лет пять.”
|