小语种学习网
 小语种报名咨询热线:010-51294614、51299614 ||  热点:新世界小语种权威辅导 报名就省50元!
 日 语韩 语法 语德 语俄 语西班牙语意大利语 聚焦多语种其它语种异国风情小语种论坛

中国文化:压岁钱用法语怎么说?

作者:   发布时间:01-20  来源:网络
  • 文章正文
  • 调查
  • 热评
  • 论坛

    下面是法语学习内容,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

    Parmi l'ensemble de leurs fêtes traditionnelles, celle à laquelle les Chinois accordent la plus grande importance est à n'en pas douter la fête du Printemps (Nouvel An chinois)。

    对于中国人来说,在许许多多的传统节日当中,最重要的节日莫过于春节。

    A l'occasion de cette fête, il était monnaie courante de voir, dans les agglomérations urbaines grandes et petites comme dans les campagnes, les chinois courir se procurer du papier découpé pour la décoration des fenêtres, des lampions et des caractères à l‘envers. Au réveillon du Nouvel An chinois, dès que minuit sonne, on entend éclater partout des pétards qui annoncent l'arrivée de la première aube de la nouvelle année.新春佳节来临之际,不管是大城市还是农村小镇,我们随处可见窗花,灯笼,倒贴的“福”字。当除夕夜零点钟声敲响,鞭炮声声,我们迎来了新年的第一轮曙光。

    Pour les Chinois, la fête du Printemps est devenue, en quelque sorte, un symbole de l'union et de la prospérité et une occasion où ceux-ci expriment leurs espoirs pour l'année à venir.从某种程度上来说,春节已经成为了家庭团圆和财富的象征,表达了中国人对来年的美好愿望。

    「重点单词」

    tirer des pétards 放鞭炮le gateau de riz glutineux 年糕les étrennes 压岁钱bonheur à l'envers 贴倒“福”

以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本站观点。 立即发表评论
提交评论后,请及时刷新页面!               [回复本贴]    
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
小语种考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
阅读下一篇:下面没有链接了
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
课程咨询电话:010-51294614
课程辅导
    
  考试科目辅导