人文知识部分
Great Britain(一)
一.概况(Introduction)
1.国名
全称为大不列颠及北爱尔兰联合王国(The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),简称联合王国(The United Kingdom)或者英国(Britain)。
2.国旗(National Flag)
长方形,为“米”字旗(Union Jack),由深蓝底色和红白色“米”字组成。其中带白边的红色正十字(Red Cross)代表英格兰守护神(Patron Saint of England)圣乔治(Saint George),白色交叉十字代表数格兰守护神(Patron Saint of Scotland)圣安德鲁(Saint Andrew),红色交叉十字代表爱尔兰守护神(Patron Saint of Ireland)圣帕特里克(Saint Patrick)。

3.国徽(National Emblem)
即英国王徽。中心为一枚盾(Shield),盾面左上角和右下角分别有红底金狮三只,象征英格兰(ENGLAND);
右上角未半站立金底红狮(the rampant lion),象征苏格兰(Scotland);
左下角为蓝底金黄色竖琴(harp),象征爱尔兰(Ireland)。
盾的左侧是一只头戴王冠代表英格兰的狮子(crowned lion),右侧是一支代表苏格兰的独角兽(unicorn),盾的周围用法文写着一句格言,意味“恶有恶报”;
下端悬挂着嘉德勋章(Order of the Garter),饰带上用法文写着“天有上帝,我有权利”(Dieu et mon droit)。
4.国歌(National Anthem)
《天佑女王》(God Save the Queen),如在位的男性君主则是(God Save the King)
5.国庆日(National Day)
按照历史惯例,英王的生日为英国国庆日,主要活动时女王亲自检阅英国皇家卫队。
6.国花(National Flower)
玫瑰花(ROSE)
7.首都(Capital)
伦敦(London)。英国最大城市以及第一大港,欧洲最大的都会之一。同时也是世界三大金融中心之一。人口751.24万,面积为1,577.3平方公里
8.语言(Languages)
官方通用语言(Official Language)是英语(English),此外,英国各地区有自己的通用语言,如威尔士语(Welsh),爱尔兰语(Irish),阿尔斯特苏格兰语(Ulster Scots),苏格兰语(scots),苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic),凯尔特语(Cornish)
9.行政区划(Administrative Region)
非为英格兰,威尔士,苏格兰和北爱尔兰四个部分。英格兰共有43各郡,苏格兰设有29个区和3各特别管辖区,北爱尔兰设有26各区,威尔士共22个区。伦敦又成为“大伦敦"(Greater London),辖32个独立的城区(London Boroughs)和一个”金融城“(City of London)
二.翻译中的正反和虚实(Introduction)
正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。这样的划分,无疑是太过简单化。不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。
A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.
[译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)
[分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。
He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.
[译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
[译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
[分析] 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双重否定was not displeased,不如译文2种保持了原文的形式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同意的肯定,not displeased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之所以不用was pleased而用not displeased,作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表达出“这样的直率是可能令人不快的,但他却并没有感到不快”的意思。
题目:
1.The current name of the U.K.,which is short for ___did not appear until _____
A.the United kingdom of Great Britain and Ireland ;1931
B.the United kingdom of Britain and Ireland ;1901
C.the United kingdom of Britain and Northern Ireland ;1907
D.the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;1921
2.There are altogether __ nations within the British Commonwealth nowadays.
A.45
B.53
C.55
D.60
3.The capital of Scotland is ____
A.London
B.Glasgow
C.Cariff
D.Edinburgh
4.Translation
In the end things will mend.
He wanted to learn, to know, to teach.
答案:
1.D
2.B
3.D
4. 车到山前必有路。
他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 |