育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2014年考研英语:介词翻译法

来源:跨考考研 时间:2013-08-15 09:01:53

  大家在考研英语翻译复习的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,只有这样才能够保证在考场上复习的得心应手。通过对往年的真题分析可以看出,介词翻译在考试中时有出现,但是很多同学对其却并不了解,下面就为大家介绍一些介词的翻译技巧,希望能够帮助考生复习。

  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

  如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用比较好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为比较佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

  ⑤译成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

15

2013.08

2014年考研英语:抽象名词翻译法

  考研英语翻译一般做题步骤应该是:先通篇泛读一下短文,了解文章的大意以及段落之间的关系,在不影......

15

2013.08

考研英语阅读要培养良好的阅读习惯

  做好阅读理解题是考研英语成功的关键。对于阅读理解,“阅读”是前提,其次才是“......

14

2013.08

2014考研英语翻译技巧:词汇引申之词义理解

  查看:2014年考研英语翻译技巧汇总   考研英语翻译的平均分数一直不高,成为困扰很多考生的难点......

14

2013.08

2014考研英语翻译技巧:辨清词性结构

  查看:2014年考研英语翻译技巧汇总   考研英语翻译的平均分数一直不高,成为困扰很多考生的难点......

14

2013.08

2014考研英语翻译技巧:防止表达失误

  查看:2014年考研英语翻译技巧汇总   考研英语翻译的平均分数一直不高,成为困扰很多考生的难点......

14

2013.08

2014年考研英语阅读新题型如何复习?

  考研英语中大部分的题型,我们在不同类型的考试中都做过,只有阅读理解新题型在以往的其他考试中很......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全