1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.
参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
They would read and read the secret notes.
参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、为了生动
1.运用两个四字词组
He showed himself calm in an emergency situation.
参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2.运用词的重叠
I wasn't evasive in my reply.
参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
3.运用四字对偶词组
The trial, in his opinion, was absolutely fair.
参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
20
2009.05
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。 一、为了明确 1.重复名......
20
2009.05
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的......
20
2009.05
一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句 它也是由that, what, why, ......
20
2009.05
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。 一、动词引导......
20
2009.05
英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此......
20
2009.05
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉......