大家都在关注:19年7月国际学校开放日全国优质国际高中国际初中国际小学推荐
不同的民族有不同的习惯和表达方法。如果不注意,就有可能引起误解或不
快。如果能注意到这些差异,并在译文中加以运用,就可以收到良好的效果。例
如在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更
灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1 、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast
(lunch , supper )?到哪去?Where areyougoing ?这都不是外国人在见面
问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家
的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达
方法,如How are you ? How do you do?How have you been doing ?Hello !
Hey !等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习
惯翻译较好。
2 、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出
其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听
说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather
disturbed by and concerned about yourillness. 但这样翻译会使感到病情很
重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译
为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.
这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3 、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会
说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”
如果直译:It isnothing. This is my duty. This is what I should do.
Well,I have notdone very well. There is still much to beimproved.所有
这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It‘s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西
方的习惯来译。
4 、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。
累不累?“You must have been tired after thelongflight(journey )
而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲
劳感。
因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you
had a pleasant flight ?或者You have had along flight.延伸阅读:避免生
硬用语学会委婉的翻译技巧
“翻译专业资格(水平)考试”在全国实行统一的、面向社会的、国内最具
权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能
力和水平的认定。加强我国外语翻译专业人才队伍建设,就需要从细节做起。
入学帮助热线:400-805-3685010-51268841
咨询热线:010-51268841
国际学校择校
我要给孩子
报学校