首页 课程  书店 学校  题库 论坛  博客  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津
专四专八考试网
新闻动态  报考指南  考试大纲  技巧心得  考试答疑区  学友圈   环球时代专业八级/专业四级课程
 专业四级历年真题 | 模拟试题 | 学习辅导(听力/阅读/词汇/写作/完型)   专业八级历年真题 | 模拟试题 | 学习辅导(听力/阅读/词汇/写作/完型)

翻译练习:大学英语八级汉译英练习2老帽山

作者:   发布时间:2008-09-01 15:34:42  来源:育路外语考试频道
  • 文章正文
  • 资料下载
  • 圈子话题
  • 论坛
 老帽山  
  The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain  Mount Laomao  
  *老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
  *老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
  *老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
  老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
   * 战斗英雄: combat hero
  * 主峰:main peak; highest peak; dominant peak
  * 海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters
  参考译文
  *The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.
  参考译文
  *In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.
  该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
  *峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
  *峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks
  *石峭→峭石:steep, precipitous cliffs
  *林密→密林:dense, thick woods
  *松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines
  *花异→异花:奇异:exotic, rare,
  峰秀、石峭、林密、松奇、花异
  *远近闻名:famous far and wide
  *素有 ……之美誉 :素:ever, all the time, always
  *美誉:good fame,(good ) reputation
  *素有 ……之美誉 :ever enjoys the reputation of
  参考译文
  *Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.
  老帽山雄伟壮观、景色宜人。
  *雄伟:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing
  *壮观:spectacular(spectacularity),magnificent
  *景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)
  参考译文
  *The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
  *除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
  *The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.
  *With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.
  *With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.
  山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
  *千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
  *姿态:姿势形态:postures, shape
  *惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
  参考译文
  *Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
  清泉四季长流,瀑布溅石有声;
  *清:清澈 limpid,crystal clear
  *四季: the four seasons;all year round
  *瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)
  参考译文
  *Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
  动植物资源极其丰富;
  *It abounds in animal and plant resources.
  各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
  *竞相:互相争胜 contend for/compete for…with each other
  *Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.
  野生动物时隐时现;
  *时隐时现:时…时…:now…and then…;now appear and then disappear
  *Occasionally one can see wild animals here.
  一些珍贵中草药材应有尽有,
  *中草药:Chinese herbal medicine
  *药材:medicinal materials;crude drugs
  *应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
  *One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
  人称辽南“百草园”。
  *Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.
  老帽山四季有景,生机无限。
  *The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.
  “觅英雄足迹,赏帽山风光”,
  *汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语
  *“Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.
  好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
  *The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.
热门资料下载:
专四专八考试论坛热贴:
【责任编辑:苏婧  纠错
外语培训咨询电话:010-51294614
                       MORE>>
 考试科目辅导