3. 练习 白蛇传 * 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。 *京剧 《 白蛇传 》选段 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。 *脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted *传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera *《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。 *传记:biography; autobiography; life 参考译文 *The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty. 英文作品名的处理 *斜体字——The White Snake *粗体字——The White Snake *加引号——“The White Snake ” *下划线——The White Snake *错误处理 ——《 The White Snake 》 书名的翻译 * 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。 * 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。 * 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如: *1.Genesis《创世记》 *2.Numbers《民数记》 * 3.Judges《士师记》 *4.Kings 《列王记》 *5.Chronicles 《历代志》 *6.Psalm 《诗篇》 *7.Proverbs 《箴言》 *8.Jude《犹大书》 *9.Acts 《使徒行传》 *10.Jonah 《约拿书》 *11.Romans 《罗马书》 *12 St.Mark《马可福音》 *13. Song Solomon《雅歌》 三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如: *1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》 *2.As You Like It 《皆大欢喜》 *3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》 *4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 *5.Carved with Pride 《 女英烈传》 *6.Oliver Twist 《雾都孤儿》 *7.Love’s Labor is Lost (空爱一场) *8.Measure for Measure 《恶有恶报》 *9.Much Ado About Nothing《无事生非》 *10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》 *11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服) *12.Dombey and Son 《董贝父子》 *13.Professor Unrat 《垃圾教授》 *14.Bleak House《荒凉山庄》 *15.The Heartbreaking House《伤心之家》 *16.The War of the Worlds 《星际战争》 *17. The Way of All Flesh 《众生之路》 *18.Red Star Over China《西行漫记》 *19.Gone With the Wind《乱世佳人》 *20.For whom the bell tolls《战地钟声》 *21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》 *四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。例如: 五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名 *有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。 *如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话: *One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose. * (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家。) * 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。 * 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。 * 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。 * 英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为《织工马南传》合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。 *The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为《木偶奇遇记》,中国读者很容易接受;新的译法是《碧诺基欧奇遇记》,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。 * 把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾都;即伦敦)和人物(孤儿)。 * 有一个电影,名叫《奇普里安·波隆贝斯库》,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。 * 莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成《哈姆雷特》不如译成《王子复仇记》能够反映作品的内容和情节。 * 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为《呼啸山庄》,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。 *电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为《滑铁卢桥》,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。 为了避免误解而将书名活译。 * 例如吴运铎的《把一切献给党》,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。 *为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。 *在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。 *如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党? *我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共产党,但西方人不会这样理解。 * 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些政党绝没有我国人民对中国共产党的感情,因此他们不会理解这个书名。 *为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共产党的感情,可以懂得了。 * 再如《王若飞在狱中》这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢? *我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。 * 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。 * 这书名是根据一首英诗而来的。英国17世纪的诗人理查德·洛弗莱斯在英国内战时坐牢,他在监狱中写给他情人一首诗“To Althea, from Prison”,其最后一节的前四行是: *Stone walls do not a prison make, * Nor iron bars a cage; *Minds innocent and quiet take *That for an hermitage(偏僻的寺院). * 书名是根据上面第二行而来的。由于这首诗很有名,西方读者看了Iron Bars But Not a Cage,马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。这样,书名确切地点出了内容。虽然字面上完全变换,但意义十分忠实。 我们知道,翻译是有局限性的。当一种语言中有特殊的、意义复杂的词语时,翻译往往很困难。 *《红楼梦》这个书名,便很难译。 * 《红楼梦》过去译为 Dream of the Red Chamber,最近国内出的版本则译为 A Dream of Red Mansions。 * 后者用复数,似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题。 *因为汉语中的“红楼”,并不指红颜色的楼房。 * 新出版的《辞海》中,“红楼”条目下的释义是:“华美的楼房;旧常指富家女子的住处。” * 在我国的诗词中,“红楼”二字一向是这样用的。例如唐朝李商隐的诗句“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”,其中“红楼”都是指上层阶级女子所住的华美房屋,而且常有爱情的联想。《红楼梦》的“红楼”当然也是如此。 *“红楼”的含义复杂,这样一个词语,英语中找不出意义对等的词来译。 *译为“Red Chamber”英美人只能理解为红颜色的房屋。因此《红楼梦》这书名无法满意地译出。 *当代英国学者大卫·霍克斯回避了这个书名,把《红楼梦》译成 The Story of the Stone(《石头记》)。 * 总之,翻译书名,要考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,妥善处理,使译出的书名能准确地传意,而避免误解与不确切。 白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。 *精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit *传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox turned itself into a bewitching woman. *化作:turn or change into;transform; convert * 这里指两个蛇精利用魔法使自己变成 metamorphose *美女:beautiful girls, beauty * 来到:come to; venture into(壮着胆子) 参考译文 *人间: human world; mortal world *White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world. 白蛇精与一位书生相爱并生一子。 *与……相爱: fall in love with *书生: intellectual; scholar *生:生育 give birth to *White Snake fell in love with a young scholar, married him and gave birth to a son. 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗, *禅师:Master, the title of a Buddhist monk *禅师法海: Fahai, a Buddhist monk; a monk by the Buddhist title of Fahai; a monk by the name of Fahai。 法:法力 Dharma power; supernatural power。法海: the enormous power of Dharma *结合: combine;link;unite; union, marriage *违反: violate; in violation of; break; be against *传统婚姻: conventional or traditional marriage * 伤风败俗: corrupt public morals; harm social morals; moral degeneration 参考译文 * Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of conventional marriages and a degeneration of moral standards. 他气急败坏, 于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。 *气急败坏: in rage; be enraged; wrathful; furious;exasperate; in uncontrolled anger *神兵神将: divine troops from heaven *前来:come around 此处无需翻译 *捉拿:arrest; catch; capture *镇压:用强力压制suppress;quell; 处死execute; * 此处指幽禁;囚禁;禁闭,把……关在塔底不许出来。 *confine her to the bottom of a pagoda; incarcerate(监禁)her beneath a pagoda 参考译文 * Much enraged, he sent divine troops from heaven to capture White Snake, incarcerating her underneath a pagoda by using his magical powers. 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔, 救出白蛇精。 * 修炼: (of Buddhists and Taoists) go into religious discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual power *习武:practice martial arts/wushu *修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in /practice magic power and martial arts *砸烂:smash, topple *白蛇精:根据传说是青蛇的主人,故处理成女主人mistress 以反映中国文化,交代清楚二者的关系。 参考译文 * For many years afterwards, Green Snake hid herself in the remote mountains to vigorously practice magic power and martial arts and in the end succeeded in toppling the pagoda and rescuing her mistress. 至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。 *至此: up to now; so far; by now *团聚: 聚会gather; 人或物在分离后重聚 reunite *得(以):so that…may(can)…be able to;so as to; *By now White Snake was able to reunite with /join her husband and son/her family. 在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。 *剧:此处指京剧,故可以译成成opera。 * 在《白》剧中:要么译成in the White Snake ,要么译成 in the opera *赋予: endow…with…; give; bestow; assume。例如: *一些古老的风俗习惯被赋予了崭新的内容。Some ancient customs and habits have assumed brand-new meanings. 参考译文 *此处谈的是感想,可用现在时态。 *The snake in the opera assumes a noble personality /human nature. |