首页 课程  书店 学校  题库 论坛  网校  地方分站: 北京 | 上海 | 郑州 | 天津 | 山东
报名咨询热线:010-51268840、51268841
CATTI翻译考试网
 新闻动态  报考指南 日语翻译 法语翻译  考试答疑区  学友圈  面授课程  网络课程 热门下载
口译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导 笔译:初级|真题/模拟题/辅导 中级|真题/模拟题/辅导 高级|真题/模拟题/辅导

2011口译笔译考试辅导:翻译的过程(2)

作者:   发布时间:2011-08-25  来源:育路教育网
  • 文章正文
  • 网校课程
  • 资料下载
  • 热门话题
  • 论坛
无标题文档

  2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

  当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。

  原句引自前美国总统理查德·尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加·斯诺的慰问信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您更加认识到,您的杰出的事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”,原因是他把不定式短语to know that ... Appreciated错误地当作will strengthen的状语短语,没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子结构缺乏正确分析,以致理解错误,表达错误。

  3) John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.

  约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。

  有人因不理解since在这种情况下的惯用法——即since从句中的过去式联系动词was或were是指一种状态的结束——因而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了”,和原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。

课程名称 老师 课时 试听 报名 学费
二级口译实务 杨老师 60 试 听 400元
三级口译实务 鲁 晖 64 试 听 400元
二级笔译实务 王老师 43 试 听 400元
三级笔译实务 王老师 39 试 听 400元
热门资料下载:
翻译考试论坛热贴:
【责任编辑:育路编辑  纠错
[an error occurred while processing this directive]
外语培训咨询电话:010-51294614
课程辅导
                    
[an error occurred while processing this directive]