在今年的戛纳电影节上,章子怡表示,《夜宴》中她并没有裸身上镜。日前,章在片中的“裸替”邵小珊向媒体爆料“我就是章子怡在《夜宴》里的****替身!”,并坚持要求《夜宴》片方在影片结尾给她署名。
Shao Xiaoshan claims to be Zhang Ziyi’s stand-in in the nude scene of the not-yet-completed "The Banquet" is seen in this undated file photo. 请看《中国日报》相关报道:The latest publicity feast in director Feng Xiaogang’s not-yet-completed "The Banquet" is the issue of Zhang Ziyi’s nude scenes in the blockbuster film. Now a 来源:考试大woman who says she was Zhang’sstand-inwants credit where credit is due. Actress Shao Xiaoshan said she substituted for Zhang in some bathing and sex scenes. However, she is not listed in the credits. 如果仔细阅读报道中的两段文字,即使不熟知“stand-in”,您也会在随即出现的“substitute”中猜出它的大致意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于动词词组“stand in for”(暂时代替某人),例如:I’m standing in for the regular man while he’s on holiday.(那位正式职员休假了,由我暂时顶替他的职位。) 在这里,顺便提一下我们之前讲过的stuntman(特技表演者),stuntman也可做“替身”,不过更强调“身怀绝技、有某种特异功能”的替身演员。 |
课程名称 | 老师 | 课时 | 试听 | 报名 | 学费 |
---|---|---|---|---|---|
二级口译实务 | 杨老师 | 60 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级口译实务 | 鲁 晖 | 64 | 试 听 | ![]() |
400元 |
二级笔译实务 | 王老师 | 43 | 试 听 | ![]() |
400元 |
三级笔译实务 | 王老师 | 39 | 试 听 | ![]() |
400元 |
热门资料下载: |
翻译考试论坛热贴: |
【责任编辑:育路编辑 纠错】 |
|
阅读上一篇:2011年英语口译笔译新闻热词:“便衣警察” |
|
阅读下一篇:2011年英语口译笔译新闻热词:如何表达人头税? |
|
|
课程辅导 |
·英语口语翻译的两大学习要点 |
·口译听力绝招:应对新闻听力十法 |
·口译考试练习:温家宝总理答记者问翻译 |
·2012年考研备考必备英语翻译习题精选 医生杀 |
·口译分类词汇-标识提示汇编(10) |
·口译分类词汇-标识提示汇编(9) |
·口译分类词汇-标识提示汇编(8) |
·口译分类词汇-标识提示汇编(7) |
·口译分类词汇-标识提示汇编(6) |
·口译分类词汇-标识提示汇编(5) |